云譯通金融財(cái)經(jīng)版可以用來翻譯國(guó)內(nèi)外金融財(cái)經(jīng)方面的新聞資訊,幫助金融行業(yè)的朋友隨時(shí)掌握最新市場(chǎng)動(dòng)態(tài),簡(jiǎn)單的翻譯方式,用起來很方便!
云譯通能翻譯哪哪些語言
目前支持27種主流語言間的互譯。包括英語、繁體中文、葡萄牙語、簡(jiǎn)體中文、西班牙語、法語、意大利語、韓語、日本語、德語、俄語、阿拉伯語、保加利亞語、捷克語、丹麥語、荷蘭語、愛沙尼亞、芬蘭、希臘語、匈牙利語、波蘭語、羅馬尼亞語、瑞典語、斯洛文尼亞語、泰語,老撾語、高棉語、更多語言正在擴(kuò)充中。
翻譯英語句子的技巧分享
(1)逆序法
英語有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之後,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前後調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
(2)順序法
當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
(3)包孕法。
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長(zhǎng)句譯成漢語時(shí),把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長(zhǎng),否則會(huì)形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
(4)分句法
有時(shí)英語長(zhǎng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先後,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。
(6)重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
- PC官方版
- 安卓官方手機(jī)版
- IOS官方手機(jī)版