更新:2021-06-25 17:21
大小:16.1M
下載地址掃描二維碼安裝到手機
urban dictionary翻譯是款專業(yè)的俚語詞典軟件,在這里涵蓋了豐富齊全的俚語詞匯,可供用戶在日常學(xué)習(xí)中自由查詢翻閱,致力于讓你有更好的學(xué)習(xí)環(huán)境,如果你也感興趣的話,那就快來這里下載吧!
官方城市詞典應(yīng)用程序!Urban Dictionary是具有每個人編寫的定義的在線詞典。這里匯集了豐富的俚語資源,用戶可以輕松的查找俚語的詳細釋義和例句,還可以通過社交網(wǎng)站進行分享。非常的有趣和便捷。
編輯程序分詞條設(shè)置、內(nèi)容征集、審核入庫、修訂補充等環(huán)節(jié),體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)詞典公開、共享、互動原則。
詞典內(nèi)容編輯體現(xiàn)健康、積極的文化內(nèi)涵,以國家法律、公共道德為行為準(zhǔn)則,力求客觀、公正,有利于城市發(fā)展。
詞條按大類、小類、標(biāo)簽設(shè)置,其中大類分城市地理、社會生活、地方經(jīng)濟、風(fēng)俗民情、人物志、大事記、單位名錄、名勝古跡、城市手冊、雜類等十方面。
按行政區(qū)域編輯,一個城市(地級)條目具有唯一性。
采用的文字格式、紀年、數(shù)據(jù)、度量衡等遵照國家正式出版物要求。
圖文并用,以文為主,圖片按四三比例標(biāo)準(zhǔn),關(guān)聯(lián)顯示供參考之用。
在尊重事實的前提下兼收并蓄,引用資料應(yīng)經(jīng)考證,并盡量注明出處。
動態(tài)編輯,收錄詞條開放瀏覽同時,鼓勵網(wǎng)友修訂、完善,系統(tǒng)保存最近2個版本。
英語中的成語俚語為數(shù)頗多,有的源自《圣經(jīng)》,有的出自古典文學(xué)名家如莎士比亞、喬叟等的名著,有的源自古希臘或羅馬的神話,有的來自拉丁語或法語等等,在這些成語的后面都蘊藏著一段饒有趣味的故事或典故。這些成語俚語為文章或話語增色不少,但它們其中有不少的表面詞意與其特定含義相差甚遠,所以掌握成語的來龍去脈是恰當(dāng)運用的前提
d's years 多年,很久
布魯爾說,這個引喻來自一個古老的傳說:從前沒有人看見過死驢子。另有人說,這條成語是從d's ears變來的文字游戲,因驢的耳朵是很長的。有時也可以見到如下的用語:d's years ago. [例] I met him d's years ago.我在很久以前遇見過他。
go west[俚]上西天;死;(某計劃)失敗;(某種物品)被破壞而不能用。
弗里曼先生說,這條成語是在第一次世界大戰(zhàn)時產(chǎn)生的;那時傷員以及不在當(dāng)?shù)芈裨岬氖w都從前線向西運送。另一種說法是指太陽從西邊落下,以次比喻人的死亡。[例如]Poor John was one of those who went west in the explosion.可憐的約翰是在這次爆炸中魂歸西天的人之一。
happy-go-lucky樂天知命,無憂無慮,逍遙自在
這個引喻指人相信命運而生活得愉快。可作為名詞、形容詞和副詞用。做名詞時
喻樂天知足的人。[例]Yong Jones is a happy-go-lucky lad; he doesn't worry about anything 年輕的瓊斯是個樂天知命的小伙子,他什么事也不擔(dān)憂。
bad egg: 壞蛋;流氓,騙子,二流子;沒出息的人
此語大約于上世紀中葉在美國出現(xiàn),十年后傳到英國。在比喻上,"壞蛋"也可作為腐敗的象征,因為壞蛋從外表看不出來,里面卻已氣味難聞。[例] Trust him nothing; he is a bad egg. 別相信他,他是個壞蛋。
burn one's boats (bridges): 破釜沉舟,自斷退路,有進無退
這句成語源自某些軍事家的行動。相傳古羅馬愷撒等名將出征時,常燒毀船只,士兵們后退無路,只有勇往直前,戰(zhàn)勝敵人。[例] "That's done it" said Manby, tearing up the agreement. "Now we've burned our boats behind us and we've no option but to go forward with the project.""事已如此,"曼貝一邊說,一邊撕掉協(xié)議書,"現(xiàn)在我們已破釜沉舟,除按計劃前進外,別無選擇。"
castle in Spain (the air)空中樓閣,白日做夢
來自法語chateauxen Espangne.為什么提到西班牙?可能因為西班牙一度被認為是個富于浪漫色彩的國家。當(dāng)時西班牙縉紳無城堡及別墅可居而群居于城市。這條成語要遠溯到十三世紀的一首詩《玫瑰花的浪漫史》(The Romaunt of the Rose):你要造空中樓閣,白日做夢空歡喜。(Thou shalt make castle thanne in Spain, And dream of joie alle but in vayne.) [例]I am less hopeful now… my Highland mansion may prove to be a castle in Spain after all. 我現(xiàn)在希望很少……我在蘇格蘭高原的大廈可能只不過是座空中樓閣。
down and out :精疲力盡;窮困潦倒;無能為力;完蛋
這個比喻來自拳擊,拳擊手被對手擊倒,不能在數(shù)完數(shù)字前站起來就等于被擊敗而 不能再比賽。 [例] Smith was down and out in the first round. 史密斯在第一回合就被擊敗。
Polish the apple <口>拍馬屁;阿諛奉承
過去,美國學(xué)生為了討好老師而把擦得閃閃發(fā)光的蘋果給老師送去。這一習(xí)語即從此種風(fēng)俗而來。有時在apple前加上old, 或在apple 后加or two,別無意義,只是為了調(diào)整語調(diào)。An apple polisher:馬屁精。[例] He is promoted very quickly because he is good at polishing the apple. 他善于拍馬屁所以升遷很快。
Go through fire and water 赴湯蹈火;冒一切危險
源出盎格魯撒克遜時期的中世紀判罪法(又稱神裁法):將嫌疑犯的手浸在沸水中,手無損,則定為無罪。1534年,希臘將軍兼歷史家色諾芬(Xenophon, 434?-355B.C.)在其《奧克諾密克斯》(Oeconomicus)一書中引用了這條成語的譯文。莎士比亞在其劇本《溫莎的風(fēng)流娘兒們》第三幕第四場也用到這條成語。到上世紀中葉,這條成語已成為陳詞濫調(diào)。[例]I would go through fire and water to find out the truth of that matter. 我愿赴湯蹈火來查明那件事的真相。
Open sesame 開門咒;過難關(guān)的秘訣;關(guān)鍵,敲門磚
源出《天方夜譚》中的《阿里巴巴和四十大盜》:一個山洞內(nèi)藏有無數(shù)金銀財寶,但洞門緊閉,須用咒語"芝麻"(sesame)才能把門打開,故云。[例]Wealth is an open sesame to much society. 財富是許多社交活動的開門咒。
小編簡評:beanfunapp
小編簡評:冬奧會來了
小編簡評:ricepoapp是
小編簡評:隨著空氣秋
小編簡評:find智慧鋼
小編簡評:uqur信息網(wǎng)
小編簡評:機器人與小
小編簡評:科沃斯沁寶
小編簡評:AudioLabPR
網(wǎng)友評論