2021蔣軍虎長難句筆記pdf是一個免費分享給考研學子的學習資料,考研英語種的長難句一直是考生比較頭疼的重難點,本書幫助你解決英語長難句問題。
書籍介紹
本書將英語語言中的長難句進行系統的剖析講解,梳理了英語的句法結構,旨在使英語學習者在較短的時間內對英語句子結構的分析解讀能力有質的飛躍,為閱讀、翻譯、寫作乃到整個英語能力的提升打下堅實的基礎。 本書立足于長難句和英語句法的分類剖析講解,力求使英語學習者對英語長難句有一個全新的認識。本書面對的讀者群相對較寬,尤其適合考研英語(一)、考研英語(二)以及四六級考試、出國考試的考生和一般的英語愛好者閱讀。 考慮到中國學生和研究生入學考試參加者的實際英語知識背景,本書對大家熟悉的英語詞法不做介紹,只是把英語句法中與長難句分析理解密切相關的從句和句子結構作為本部分語法速成的研究對象。
如何攻克考研英語長難句
第一步:尋標志,斷長句
面對一個字數較多的句子,想一步就分析清楚,顯然難度很大,所以我們要學會分解任務,把這個長句分成比較短的幾個部分,也就是“斷長句”。在斷句的時候我們不能憑感覺去分解,需要有合理的依據,也就是要“尋標志”。這些標志通常包括句中標點符號、從屬連詞、并列連詞等等。以上面的句子為例,就可以在逗號和that處斷句,斷句之后句子就可以分成三部分:
1) Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax,
2) which would impose an entirely new tax on large multinationals
3) that provide digital services to consumers or users in France.
第二步:抓主干,識修飾/抓主句,識從句
正式開始第二步之前,同學們需要做一個工作,即判斷句子中是否存在復合句的情況,如果是復合句,則先抓主句、識從句,在針對較復雜的主句或從句進一步進行抓主干、識修飾;如果判斷出來句子是簡單句,則直接分析主干和修飾。就此句而言,句子顯然是復合句,因此需要先處理主句和從句。此外,從句的復雜程度要高于主句,所以第一步是先識別從句。通過觀察可發現,句中有“which”和“that”引導的兩個從句,那么我們就需要分別去分析這兩個從句。
在分析從句的時候,我們需要完成的工作包括:
1.找出從句的頭尾;
2.判斷從句的類型;如果是充當修飾成分的從句;
3.判斷修飾對象。對于這里的which從句,它的開頭是which結尾是multinationals(也就是that之前),屬于定語從句,而這樣“逗號+which”的定語從句通常的修飾對象都是前面一整個句子(也有例外情況,可根據具體情況判斷),在本例句中也是這種情況。而that從句則是從that開頭到句末結束,做的是前面multinationals的定語從句。
分析完從句之后,主句就比較簡單了,就是“Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax”。這句話中,主句及兩個從句都不算復雜,因此不需要進一步分析,第二步的工作到這里就完成了。
第三步:調語序,定句意
這一步的任務簡單來說,就是把之前斷句劃分出的幾個部分逐一翻譯出來,“語序”和“句意”都限于每一部分的內部。
首先是結構比較簡單,就是句首的時間狀語“Last Thursday”,加上主句的主語“the French Senate”,謂語“passed”,再加上賓語“a digital services tax”,翻譯直接順譯即可:上周四,法國參議院通過了一項數字服務稅。
然后主語“which(指前面的句子,可譯為:這)”,謂語would impose…on…(把動詞固定搭配整體都當作謂語,可以極大簡化句子結構的梳理),由于謂語的形式,此處有兩個賓語:“an entirely new tax”和“large multinationals”,翻譯出來就是:這會給大型跨國企業施加一項新的稅費。
最后主語“that(指代large multinationals)”,謂語“provide…to…”,賓語“digital services”和“consumers or users”。除了主干成分之外,句子最后還剩一個介詞短語“in France”,這部分是后置定語來修飾“consumers or users”,翻譯的時候,這種較短的定語需要前置到修飾對象之前。可譯為:(大型跨國貨業)提供數字服務給法國的消費者和用戶。
第四部:依邏輯,組整句
在第三步的基礎上,我們需要判斷各部分的邏輯關系,最終分散的譯文組合成一個整句。
需要注意的地方是做狀語和定語的部分,因為英漢在這兩個成分上的語序不同。對于狀語而言,條件、時間、地點、讓步、比較、伴隨、方式等類型的狀語通常需要前置;對于定語而言,長度較短的定語需要前置,較長的定語一般會直接順譯,并把定語轉換為句子。
根據以上的規律,此句最終的譯文可以是:上周四,法國參議院通過了一項數字服務稅,給大型跨國企業施加一項新的稅費。征收對象是提供數字服務給法國消費者和用戶的大型企業。
- PC官方版
- 安卓官方手機版
- IOS官方手機版